보이지 않는 손의 과잉 해석
Passage Analysis
Words 191 · Sentences 8 · 경제경영
Readability 미국 교육 체계의 학년 수준으로 환산한 텍스트 난이도 지표. 평균 문장 길이와 음절 비율 기반 산출 (더 보기)
Flesch-Kincaid: Grade 14.5
Vocabulary Profile (더 보기)
수능기본 88% | 교육과정 기본 어휘
수능핵심 4% | 교육과정 파생형 + 수능 빈출
수능심화 8% | 비교육과정 고급 어휘
원하는 섹션을 선택하여 인쇄하기펼치기접기
영어 지문
빈칸 만들기 · 복사 · 인쇄펼치기접기
In economics classrooms around the world, Adam Smith's invisible hand is taught as the foundational metaphor for how free markets regulate themselves. It is taken for granted that this image captures the core of his thinking. Smith, however, used the phrase just once in his 1776 treatise The Wealth of Nations — in a narrow passage about why merchants preferred domestic over foreign investment, not as a declaration about markets at large. The metaphor went unnoticed for over a century. What turned a buried remark in Book IV of a nine-hundred-page work into the emblem of an entire economic tradition was not Smith but later interpreters who needed it for their own purposes. Although the original context described nothing more than a cautious merchant protecting his capital, twentieth-century economists such as Paul Samuelson recast the phrase as a universal principle in introductory textbooks. Emma Rothschild, in her 2001 study Economic Sentiments, showed that the meaning now attached to the invisible hand was largely a modern invention. Far from summarizing his economics, the phrase reveals how later generations read their own ideological commitments back into a text whose author barely used it.
문장별 해석
영한해석 · 한영해석 · 순서배열 · 끊어읽기펼치기접기
In economics classrooms around the world, Adam Smith's invisible hand is taught as the foundational metaphor for how free markets regulate themselves.
전 세계 경제학 강의실에서 애덤 스미스의 보이지 않는 손은 자유시장이 스스로 조절되는 방식을 나타내는 근본적 비유로 가르쳐진다.
It is taken for granted that this image captures the core of his thinking.
이 비유가 그의 사상의 핵심을 담고 있다는 점은 당연한 것으로 받아들여진다.
Smith, however, used the phrase just once in his 1776 treatise The Wealth of Nations — in a narrow passage about why merchants preferred domestic over foreign investment, not as a declaration about markets at large.
그러나 스미스는 1776년 저서 『국부론』에서 이 표현을 단 한 번만 사용했는데, 시장 전반에 대한 선언이 아니라 상인들이 왜 해외 투자보다 국내 투자를 선호했는지에 관한 좁은 맥락의 구절에서였다.
The metaphor went unnoticed for over a century.
이 비유는 한 세기 넘게 주목받지 못했다.
What turned a buried remark in Book IV of a nine-hundred-page work into the emblem of an entire economic tradition was not Smith but later interpreters who needed it for their own purposes.
900페이지짜리 저작의 제4권에 묻혀 있던 한 마디를 경제학 전체 전통의 상징으로 바꾸어 놓은 것은 스미스가 아니라, 자신들의 목적을 위해 그 비유가 필요했던 후대의 해석자들이었다.
Although the original context described nothing more than a cautious merchant protecting his capital, twentieth-century economists such as Paul Samuelson recast the phrase as a universal principle in introductory textbooks.
원래 맥락이 자기 자본을 보전하려는 신중한 상인을 묘사한 것에 불과했음에도 불구하고, 폴 사무엘슨과 같은 20세기 경제학자들은 이 표현을 입문 교과서에서 보편적 원리로 재구성했다.
Emma Rothschild, in her 2001 study Economic Sentiments, showed that the meaning now attached to the invisible hand was largely a modern invention.
에마 로스차일드는 2001년 연구 『경제적 감성』에서, 현재 보이지 않는 손에 부여된 의미가 대부분 현대의 발명품임을 보여주었다.
Far from summarizing his economics, the phrase reveals how later generations read their own ideological commitments back into a text whose author barely used it.
그의 경제학을 요약하기는커녕, 이 표현은 후대 세대가 저자 자신이 거의 사용하지도 않은 텍스트에 자신들의 이념적 입장을 소급하여 읽어 넣은 방식을 드러낸다.
주요 구문
구문 1: 가주어 it — 가주어 it + be + p.p. + that절 (S2)
어법퀴즈 · 수능Point · 복사 · 인쇄펼치기접기
It is taken for granted that this image captures the core of his thinking.
It(가주어) + is taken for granted + that절(진주어)은 가주어 구문이다. 진주어 that절이 길어질 때 문두에 형식적 It을 세우고 진짜 주어를 뒤로 보낸다. 수능 어법에서 It ~ that 구문의 It이 가주어인지, 대명사인지, 강조구문인지를 판별하는 문제가 출제된다 → "It is taken for granted that..."은 that절을 제거하면 문장이 불완전해지므로 가주어 It이다.
구문 2: 수동태 + 전환점 — however 전환 + 능동/수동 대비 (S3) ★전환점★
어법퀴즈 · 수능Point · 복사 · 인쇄펼치기접기
Smith, however, used the phrase just once in his 1776 treatise The Wealth of Nations — in a narrow passage about why merchants preferred domestic over foreign investment, not as a declaration about markets at large.
S1-S2의 수동태(is taught, is taken for granted)에서 S3의 능동태(Smith... used)로 전환되며, however가 삽입어로 전환점을 형성한다. 빈칸추론·주제·요지 문제에서 however/but 뒤 내용이 필자의 핵심 주장이므로, 전환 이후 "단 한 번만 사용했다"는 사실이 글 전체의 핵심 논거이다 → however 뒤 주절을 먼저 파악하는 것이 정답 전략이다.
구문 3: 접속사 vs 전치사 — Although + 절 (S6)
어법퀴즈 · 수능Point · 복사 · 인쇄펼치기접기
Although the original context described nothing more than a cautious merchant protecting his capital, twentieth-century economists such as Paul Samuelson recast the phrase as a universal principle in introductory textbooks.
Although는 접속사로 뒤에 주어+동사가 포함된 절(the original context described...)이 온다. 전치사 Despite/In spite of는 뒤에 명사(구)만 올 수 있다. 수능 어법에서 Although와 Despite를 바꿔 넣어 정오를 판별하는 문제가 빈출한다 → Although 뒤에 절(S+V)이 오면 접속사가 정답, 명사구만 오면 전치사(Despite)가 정답이다.
구문 4: 대명사 일치 — 선행사 추적 (S8)
어법퀴즈 · 수능Point · 복사 · 인쇄펼치기접기
Far from summarizing his economics, the phrase reveals how later generations read their own ideological commitments back into a text whose author barely used it.
his(= Smith's), their(= later generations'), it(= the phrase/invisible hand)으로, 한 문장 안에서 세 대명사의 선행사가 각각 다르다. 수능 어법에서 대명사가 가리키는 대상의 수(단수/복수)와 인칭 일치를 묻는 문제가 출제된다 → his는 단수(Smith), their는 복수(generations), it은 단수(the phrase)이므로 수 일치가 정확한지를 확인하는 것이 핵심이다. whose는 a text를 선행사로 하는 소유격 관계대명사이다.
단어 정리
뜻 숨기기 · 단어 숨기기 · 단어시험지 제작펼치기접기
단어 시험지 만들기(영한, 한영 | 예문빈칸, 정답지 | 복사/인쇄)펼치기접기
시험 단어 (7개) — 지문 7
미리보기 (0문항)
성명: _______________
[정답]
Adam Smith's invisible hand is taught as the foundational metaphor
used the phrase just once in his 1776 treatise
turned a buried remark in Book IV of a nine-hundred-page work into the emblem of an entire economic tradition
Samuelson recast the phrase as a universal principle
It is taken for granted that this image captures the core
later generations read their own ideological commitments
later interpreters who needed it for their own purposes
| 단어 | 품사 | 뜻 | 예문 |
|---|---|---|---|
| invisible hand | n. | 보이지 않는 손 (시장의 자기 조절 기능을 설명하는 비유) | Adam Smith's invisible hand is taught as the foundational metaphor |
| treatise | n. | (학술) 논문, 저서 | used the phrase just once in his 1776 treatise |
| emblem | n. | 상징, 표상 | turned a buried remark in Book IV of a nine-hundred-page work into the emblem of an entire economic tradition |
| recast | v. | 재구성하다, 새로운 틀로 바꾸다 | Samuelson recast the phrase as a universal principle |
| take for granted | v. | 당연한 것으로 여기다 | It is taken for granted that this image captures the core |
| ideological | adj. | 이념적인, 이데올로기적인 | later generations read their own ideological commitments |
| interpreter | n. | 해석자, 해설자 | later interpreters who needed it for their own purposes |