1730년 파리, 도제들은 고양이를 죽였다

Passage Analysis

Words 193 · Sentences 8 · 역사문화

S1
33 (30+)
S2
16
S3
22
S4
7
S5
32 (30+)
S6
29
S7
28
S8
26

Readability 미국 교육 체계의 학년 수준으로 환산한 텍스트 난이도 지표. 평균 문장 길이와 음절 비율 기반 산출 (더 보기)

Flesch-Kincaid: Grade 13.1

Vocabulary Profile (더 보기)

수능기본 75% | 교육과정 기본 어휘

수능핵심 7% | 교육과정 파생형 + 수능 빈출

수능심화 18% | 비교육과정 고급 어휘

원하는 섹션을 선택하여 인쇄하기펼치기

영어 지문

빈칸 만들기 · 복사 · 인쇄펼치기

The mock trial that printing-shop apprentices on the rue Saint-Séverin staged for every cat they could lay hands on in the late 1730s reads, at first glance, as a baffling outburst of cruelty. Their master's wife kept a pet cat fed on scraps that the apprentices themselves rarely tasted. Acting on a verdict they had improvised, they read out charges, administered last rites, and hanged the animals from a makeshift gallows. Most modern readers wince and move on. Yet the historian Robert Darnton, whose 1984 book opens with this episode, argues that what strikes us as senseless violence is not a lapse of reason but a dense piece of cultural shorthand. In the symbolic vocabulary of early-modern Paris, cats stood at once for witchcraft, for sexuality, and for the rising bourgeois household that pampered animals while underfeeding its workers. Borrowing Clifford Geertz's notion of thick description, Darnton treats the slaughter as a text in which apprentices, denied any open quarrel with their master, ritually overturned his authority. The opacity that puts off a modern observer, on this reading, is precisely the surface beneath which the period's symbolic logic and class resentment lie compressed.

문장별 해석

영한해석 · 한영해석 · 순서배열 · 끊어읽기펼치기

The mock trial that printing-shop apprentices on the rue Saint-Séverin staged for every cat they could lay hands on in the late 1730s reads, at first glance, as a baffling outburst of cruelty.

1730년대 후반 생세브랭 거리의 인쇄소 도제들이 손에 잡히는 고양이란 고양이를 모두 끌어내 벌인 모의재판은, 얼핏 보면 영문 모를 잔혹 행위의 분출처럼 읽힌다.

Their master's wife kept a pet cat fed on scraps that the apprentices themselves rarely tasted.

주인의 아내는 정작 도제들이 좀처럼 맛보지 못하는 음식 찌꺼기를 먹이며 애완 고양이를 키웠다.

Acting on a verdict they had improvised, they read out charges, administered last rites, and hanged the animals from a makeshift gallows.

즉흥적으로 만들어낸 평결에 따라, 도제들은 죄목을 낭독하고 종부성사를 베푼 뒤 임시로 세운 교수대에 고양이들을 매달았다.

Most modern readers wince and move on.

오늘날 독자 대부분은 움찔하고는 그냥 지나친다.

Yet the historian Robert Darnton, whose 1984 book opens with this episode, argues that what strikes us as senseless violence is not a lapse of reason but a dense piece of cultural shorthand.

하지만 1984년 저서를 이 일화로 시작하는 역사가 로버트 단턴은, 우리에게 무의미한 폭력으로 다가오는 것이 이성의 일시적 마비가 아니라 빽빽이 응축된 문화적 약호라고 주장한다.

In the symbolic vocabulary of early-modern Paris, cats stood at once for witchcraft, for sexuality, and for the rising bourgeois household that pampered animals while underfeeding its workers.

근대 초기 파리의 상징 어휘에서, 고양이는 주술과 성(性), 그리고 일꾼은 굶기면서 동물은 애지중지하던 신흥 부르주아 가정을 한꺼번에 상징했다.

Borrowing Clifford Geertz's notion of thick description, Darnton treats the slaughter as a text in which apprentices, denied any open quarrel with their master, ritually overturned his authority.

클리퍼드 기어츠의 '두꺼운 묘사'(thick description) 개념을 빌려, 단턴은 이 학살을 하나의 텍스트로 다루는데, 이 텍스트 속에서 도제들은 주인과 어떤 공공연한 다툼도 벌일 수 없었기에 의례의 방식으로 주인의 권위를 뒤집었다.

The opacity that puts off a modern observer, on this reading, is precisely the surface beneath which the period's symbolic logic and class resentment lie compressed.

이러한 해석에 따르면, 현대의 관찰자를 멀어지게 하는 불투명함이야말로, 당대의 상징 논리와 계급적 원한이 그 아래 압축된 채 놓여 있는 바로 그 표면이다.

주요 구문

1. 분사구문 — 의미상 주어 일치와 능동/수동 (S3, S7)

어법퀴즈 · 수능Point · 복사 · 인쇄펼치기

Darnton treats the slaughter as a text in which apprentices, denied any open quarrel with their master, ritually overturned his authority.

분사구문의 의미상 주어는 주절 주어와 일치한다. S3에서 Acting의 주체는 they(도제들)이며, "그들이 평결에 따라 행동하는" 능동 관계이므로 현재분사 Acting. S7에서 denied의 주체는 apprentices인데 "도제들이 다툼의 통로를 차단당한" 수동 관계이므로 과거분사 denied. 어법 문제로 출제되면 "능동(현재분사) vs 수동(과거분사)" 선택이 정답 단서이고, 빈칸·순서 문제로 나오면 분사구문이 끝나는 콤마 뒤 주절 주어를 먼저 확인해 의미상 주어와의 관계를 능동·수동으로 판단한다.

2. 소유격 관계대명사 whose (S5)

어법퀴즈 · 수능Point · 복사 · 인쇄펼치기

Yet the historian Robert Darnton, whose 1984 book opens with this episode, argues that ...

선행사가 사람(Robert Darnton)이고 뒤에 명사(1984 book)가 바로 따라오므로 who/whom이 아닌 소유격 whose를 쓴다. 공식은 "선행사 + whose + 명사 + 동사"이며 이 명사가 관계절의 주어 역할(book opens). 어법 문제에서 whose 자리에 who/which를 넣어 오답을 만든다. 콤마로 둘러싸인 비제한적 용법이므로, 해석 시 whose 절은 부가 정보로 처리하고 주절(Darnton ... argues that ...)부터 잡아 빈칸추론 정답 단서를 확보한다.

3. what 명사절 + not A but B 결합 (S5)

어법퀴즈 · 수능Point · 복사 · 인쇄펼치기

... what strikes us as senseless violence is not a lapse of reason but a dense piece of cultural shorthand.

두 가지 수능 빈출 구조가 한 문장에 겹친다. 첫째, what 명사절이 주어 역할을 하며 "strike A as B"(A에게 B로 다가오다/느껴지다)라는 콜로케이션이 결합되어 통념을 압축한다. 둘째, 그 보어 자리에 not A but B가 와서 글쓴이의 진짜 주장이 B 쪽임을 못 박는다. 빈칸이 A 자리에 오면 통념을, B 자리에 오면 필자 주장을 넣는다. 이 지문에서는 B(문화적 약호)가 단턴의 핵심 명제이므로 요지·주제·빈칸 어디서 출제되든 정답은 "잔혹함이 아니라 문화적 의미 체계" 방향으로 정해진다.

4. 전치사 + 관계대명사 (in which / beneath which) + 자동사 lie의 활용 (S7, S8)

어법퀴즈 · 수능Point · 복사 · 인쇄펼치기

... is precisely the surface beneath which the period's symbolic logic and class resentment lie compressed.

「전치사 + 관계대명사」 뒤에는 반드시 완전한 절이 온다. in which 뒤 "apprentices, denied any open quarrel with their master, ritually overturned his authority"는 주어·동사·목적어가 모두 갖춰진 완전한 절이며, 콤마 사이에 끼인 분사구문(denied ~ master)은 부가 정보이므로 괄호로 묶어 빼고 핵심 절(apprentices ritually overturned his authority)의 완전성을 판단한다. beneath which 뒤 "the period's symbolic logic and class resentment lie compressed"도 주어(logic and resentment) + 자동사 lie + 분사형 보어 compressed로 완전한 절을 이룬다. 자동사 lie(놓여 있다, lie-lay-lain-lying)는 "~한 상태로 놓여 있다"라는 의미로 lie open / lie hidden / lie buried / lie compressed처럼 형용사·과거분사를 보어로 취한다. 본문 lie는 현재형으로 주어가 복수(logic and resentment)이므로 lies가 아닌 lie. 어법에서는 ① 관계사 뒤에 that(불완전절 받음) 또는 관계대명사 단독(전치사 누락)을 넣어 오답을 만들고, ② 자동사 lie와 타동사 lay(눕히다)의 활용 혼동(lie-lay-lain vs lay-laid-laid), ③ "거짓말하다"의 동음이의 lie(lie-lied-lied)와의 구별, ④ 단수형 lies로 바꿔 수일치 함정을 만드는 패턴이 단골이다. 정답 단서는 "관계사 뒤 절의 완전성"과 "자동사 lie 뒤 분사형 보어 + 복수 주어 일치"이다.

단어 정리

뜻 숨기기 · 단어 숨기기 · 단어시험지 제작펼치기
단어 시험지 만들기(영한, 한영 | 예문빈칸, 정답지 | 복사/인쇄)펼치기

시험 단어 (13개) 지문 13

mockbafflingapprenticescrapsverdictimprovisemakeshiftgallowswincelapsepamperthick descriptionopacity

미리보기 (0문항)

mock형/동
모의의, 가짜의 (동: 조롱하다)

The **mock** trial ... staged for every cat they could lay hands on (손에 잡히는 고양이란 고양이를 모두 끌어내 벌인 모의재판)

baffling
영문을 알 수 없는, 당황케 하는

a **baffling** outburst of cruelty (영문 모를 잔혹 행위의 분출)

apprentice
도제, 견습공

printing-shop **apprentices** on the rue Saint-Séverin (생세브랭 거리의 인쇄소 도제들)

scraps
(음식) 찌꺼기, 자투리 (단수 scrap: 작은 조각)

a pet cat fed on **scraps** that the apprentices themselves rarely tasted (정작 도제들이 좀처럼 맛보지 못하는 음식 찌꺼기를 먹이며 키운 애완 고양이)

verdict
평결, 판결

Acting on a **verdict** they had improvised (즉흥적으로 만들어낸 평결에 따라)

improvise
즉흥적으로 만들어내다

a verdict they had **improvised** (그들이 즉흥적으로 만들어낸 평결)

makeshift
임시변통의, 임시로 만든

hanged the animals from a **makeshift** gallows (임시로 세운 교수대에 고양이들을 매달았다)

gallows
교수대

hanged the animals from a makeshift **gallows** (임시로 세운 교수대에 고양이들을 매달았다)

wince
(불쾌·고통에) 움찔하다

Most modern readers **wince** and move on (오늘날 독자 대부분은 움찔하고는 그냥 지나친다)

lapse
(이성·기억의) 일시적 마비, 실수

not a **lapse** of reason but a dense piece of cultural shorthand (이성의 일시적 마비가 아니라 빽빽이 응축된 문화적 약호)

pamper
애지중지하다, (지나치게) 호강시키다

the rising bourgeois household that **pampered** animals while underfeeding its workers (일꾼은 굶기면서 동물은 애지중지하던 신흥 부르주아 가정)

thick description명(개념)
두꺼운 묘사 — 클리퍼드 기어츠(Geertz)의 인류학 핵심 용어. 행위의 표층뿐 아니라 그 행위가 깃든 문화적 의미망까지 함께 기술하는 방식

Borrowing Clifford Geertz's notion of **thick description** (클리퍼드 기어츠의 두꺼운 묘사 개념을 빌려)

opacity
불투명함, 이해하기 어려움

The **opacity** that puts off a modern observer (현대의 관찰자를 멀어지게 하는 불투명함)